To be the leading provider of accurate translations and language services for the medical, biomedical and health related industries.
We focus exclusively in providing translation and language services to the healthcare, medical and scientific community.
We have utmost respect for the highly specialized language used in healthcare and related industries.
In order to minimize inherent problems of medical translation, all our language professionals must:
- Be native speakers of the language in which they are working.
- Have an allied health degree (MD, RN or BS) and some practical experience in a discipline that matches that of the text they are translating or
- Be accredited linguists with at least a BS degree in the target language if they are editing or proofreading.
- Have lived in the USA and traveled abroad so they keep updated with cultural and linguistic changes.
- Be very good writers.
In addition, all our projects are handled by teams; a translator, an editor or proofreader and a project manager. For the most part, we work with the same group of people in your projects. This allows the team to learn from prior work done and assures consistency of terms and style. We have been very successful working like this because any discrepancies are researched and resolved until we understand clearly what needs to be communicated and how to do it well.
Not all language professionals are the same. Not all healthcare communications are reaching the target audience. Ensure that you use a specialized language professional so that your message is undistorted during the language adaptation process.
|